Mark 6:8

From Textus Receptus

Revision as of 11:49, 1 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ πήραν μὴ ἄρτον μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey except a staff, no bag, no bread, no money in their money belts;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts. (New International Version)
  • 1995 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt— (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He instructed them to take nothing for the road except a walking stick: no bread, no traveling bag, no money in their belts. (Holman Christian Standard Bible)
  • and commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only — no wallet, no bread, and no money in their purse, (21st Century King James Version)
  • He instructed them to take nothing for the journey except a walking stick—no bread, no bags, and no money in their belts. (Common English Bible)
  • He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets. (GOD’S WORD Translation)
  • He told them, “You may take along a walking stick. But don’t carry food or a traveling bag or any money. (Contemporary English Version)
  • He told them to take nothing for their journey except a walking stick—no food, no traveler’s bag, no money. (New Living Translation)
  • He charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)— (Amplified Bible)
  • 7-8 Jesus called the Twelve to him, and sent them out in pairs. He gave them authority and power to deal with the evil opposition. He sent them off with these instructions: 8-9 “Don’t think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple. (The Message)
  • Here were his orders. “Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان تلاميذ يوحنا والفريسيين يصومون. فجاءوا وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا والفريسيين واما تلاميذك فلا يصومون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Ioannesen eta Phariseuén discipuluéc barur eguiten çutén: eta hec ethorten dirade eta diotsate, Cergatic Ioannesen eta Phariseuen discipuluéc barur eguiten dute, eta hire discipuluéc ezpáitute baruric eguiten?

Bulgarian

  • 1940 А Иоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Иоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 下 , 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 禁 食 。 他 们 来 问 耶 稣 说 : 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 的 门 徒 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 , 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 禁 食 。 他 們 來 問 耶 穌 說 : 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 的 門 徒 禁 食 , 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 , 這 是 為 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată, Isus a cunoscut, prin duhul Său, că ei gîndeau astfel în ei, şi le -a zis: ,,Pentru ce aveţi astfel de gînduri în inimile voastre? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax förnam då Jesus i sin ande att de tänkte så vid sig själva; och han sade till dem: »Huru kunnen I tänka sådant i edra hjärtan? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaunawa ni Jesus, sa kaniyang espiritu na sila'y nangagbubulaybulay sa kanilang sarili, pagdaka'y sinabi sa kanila, Bakit binubulaybulay ninyo ang mga bagay na ito sa inyong mga puso? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus trong trí đã tự hiểu họ nghĩ như vậy, tức thì phán rằng: Sao các ngươi bàn luận trong lòng thể ấy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools