Mark 1:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:33 And all the city was gathered together at the door.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:33 And the entire city was gathered together at the door.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And al the citee was gaderid at the yate. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all the cite gaddred to gedder at the dore (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the whole cite was gathered together at the dore, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all the cytie was gathred to gether at þe dore, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And al the cytye gathered together at the dore, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all the citie was gathered together at the dore. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the whole citie was gathered together at the doore. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all the citie was gathered together at the doore. (King James Version)
- 1729 the whole town being assembled before the door. (Mace New Testament)
- 1745 And the whole city was gathered together at his door. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all the city was gathered together at the door. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the whole city was gathered together at the door; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the whole city was gathered together at the door. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the whole city was gathered together about the door; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all the city was gathered at the door. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the whole city being assembled at the door. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the whole city was assembled at the gate: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And all the city was collected at the door. (Murdock Translation)
- 1858 and the whole city was assembled at the door. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the city whole having been assembled was at the door. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all the city was gathered together at the door. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the whole city was assembled at the door. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all the city was gathered together at the door. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all the city was gathered together at the door. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the whole city was gathered together at the door. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the whole city was gathered together near the door, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all the city was gathered together at the door. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and all the city was gathered unto the door; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the whole city was gathered to the door. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the whole city was gathered together at the door. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and the whole city was gathered round the door. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the whole city was collected together at the door. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The whole town gathered at the door, (New International Version)
- 1995 And the whole city had gathered at the door. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The whole town was assembled at the door, (Holman Christian Standard Bible)
- And all the city was gathered together at the door. (21st Century King James Version)
- The whole town gathered near the door. (Common English Bible)
- The whole city had gathered at his door. (GOD’S WORD Translation)
- In fact, the whole town gathered around the door of the house. (Contemporary English Version)
- The whole town gathered at the door to watch. (New Living Translation)
- Until the whole town was gathered together about the door. (Amplified Bible)
- 32-34 That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him, the whole city lined up at his door! He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn’t let them say a word. (The Message)
- All the people in town gathered at the door. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et la ville tout entière était rassemblée à la porte: (French Darby)
- 1744 Et toute la ville était assemblée devant la porte. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutta la città era raunata all’uscio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutta la città era raunata all’uscio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et erat omnis civitas congregata ad ianuam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi toată cetatea era adunată la uşă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И весь город собрался к дверям. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y toda la ciudad se juntó á la puerta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och hela staden var församlad utanför dörren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cả thành nhóm lại trước cửa. (VIET)