Mark 1:23
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:3 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:3 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he shouted out,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And there was in their Sinagoge a man vexed with an vnclene spirite, and he cryed (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there was in theyr Synagoge a man vexed with an vncleane spirite, that cryed (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there was in their Synagogue a man with an vncleane spirit, and he cried out, (King James Version)
- 1729 now there was in their synagogue a demoniack, who cried out, ah, (Mace New Testament)
- 1745 And there was in the synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was in their synagogue a man with an impure spirit, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there was in their synagogue a man having an unclean spirit, and he cried out, Saying, Let us alone: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out, (Murdock Translation)
- 1858 And immediately there was in their synagogue a man with an impure spirit, and he cried out, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And was in the synagogue of them a man in spirit unclean, and he cried out, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,––and he cried out aloud, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straight-way there was in the synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, (New International Version)
- 1995 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out, (Holman Christian Standard Bible)
- And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (21st Century King James Version)
- Suddenly, there in the synagogue, a person with an evil spirit screamed, (Common English Bible)
- At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted, (GOD’S WORD Translation)
- Suddenly a man with an evil spirit in him entered the meeting place and yelled, (Contemporary English Version)
- Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil[a] spirit began shouting, (New Living Translation)
- Just at that time there was in their synagogue a man [who was in the power] of an unclean spirit; and now [immediately] he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying, (Amplified Bible)
- 23-24 Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!” (The Message)
- Just then a man in their synagogue cried out. He was controlled by an evil spirit. He said, (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)