Mark 1:22

From Textus Receptus

Revision as of 10:04, 7 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:22 And they were astonished at His doctrine, because, He taught them as one that had authority, and not as the scribes.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they were astonnyed at his doctryne: for he taught them as one hauynge power, and not as the Scrybes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they were astonnyed at hys learnynge. For he taught them as one that had auctorite, & not as the Scribes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they were astonyed at his learnyng: For he taught them, as one that had aucthoritie, & not as the Scribes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they were astonished at his doctrine: for hee taught them as one that had authority, and not as the Scribes. (King James Version)
  • 1729 and they were astonished at his manner of preaching: for he spoke with an air of authority, and not as the Scribes. (Mace New Testament)
  • 1745 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for He taught them as one that had authority, and not as the scribes. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were astonished at his teaching; for he taught them as one having authority, and not as the scribes. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes. (Murdock Translation)
  • 1858 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they were being struck with astonishment at his teaching,––for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were astonished at His teaching; for He was teaching them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. (New International Version)
  • (BBE)
  • They were astonished at His teaching because, unlike the scribes, He was teaching them as one having authority. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they were astonished at His doctrine, for He taught them as one who had authority, and not as the scribes. (21st Century King James Version)
  • The people were amazed by his teaching, for he was teaching them with authority, not like the legal experts. (Common English Bible)
  • The people were amazed at his teachings. Unlike their experts in Moses’ Teachings, he taught them with authority. (GOD’S WORD Translation)
  • Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses. (Contemporary English Version)
  • The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority—quite unlike the teachers of religious law. (New Living Translation)
  • And they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes. (Amplified Bible)
  • 21-22 Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars. (The Message)
  • The people were amazed at his teaching. He taught them like one who had authority. He did not talk like the teachers of the law. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. (French Darby)
  • 1744 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagtaka sila sa kaniyang aral: sapagka't sila'y tinuturuan niyang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng mga eskriba. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài, vì Ngài dạy như có quyền phép, chớ chẳng phải như các thầy thông giáo đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools