Mark 1:14

From Textus Receptus

Revision as of 13:20, 6 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God, (Coverdale Bible)
  • 1568 After that Iohn was deliuered [to prison] Iesus came into Galilee, preachyng the Gospell of the kyngdome of God, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now after that Iohn was put in prison, Iesus came into Galilee, preaching the Gospell of the kingdome of God, (King James Version)
  • 1729 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, spreading the good news of the kingdom of the Messiah. (Mace New Testament)
  • 1745 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But after John’s imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God, (Murdock Translation)
  • 1858 And after John was delivered up Jesus came into Galilee preaching the good news of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, publishing the good news of the kingdom of God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad–message of God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • After John was arrested, Jesus went to Galilee, preaching the good news of God: (Holman Christian Standard Bible)
  • Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of the Kingdom of God (21st Century King James Version)
  • After John was arrested, Jesus came into Galilee announcing God’s good news, (Common English Bible)
  • After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and told people the Good News of God. (GOD’S WORD Translation)
  • After John was arrested, Jesus went to Galilee and told the good news that comes from God. (Contemporary English Version)
  • Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News. (New Living Translation)
  • Now after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God, (Amplified Bible)
  • 14-15 After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.” (The Message)
  • After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached God’s good news. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos ngang madakip si Juan, ay napasa Galilea si Jesus na ipinangangaral ang evangelio ng Dios, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau khi Giăng bị tù, Ðức Chúa Jêsus đến xứ Ga-li-lê, giảng Tin-Lành của Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools