Mark 1:3
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:3 “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; make His paths straight.’”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The voyce of a cryer in þe wildernes prepare the waye of the Lord: make hys pathes strayghte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The voice of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version)
- 1729 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." (Mace New Testament)
- 1745 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths. (Murdock Translation)
- 1858 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The voice of one crying in the wilderness: Make ready the way of the Lord, make his paths straight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’” (New International Version)
- 1995 The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight! (Holman Christian Standard Bible)
- “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.’” (21st Century King James Version)
- a voice shouting in the wilderness: “Prepare the way for the Lord; make his paths straight.” (Common English Bible)
- “A voice cries out in the desert: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’” (GOD’S WORD Translation)
- In the desert someone is shouting, ‘Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.’” (Contemporary English Version)
- He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’” (New Living Translation)
- A voice of one crying in the wilderness [shouting in the desert], Prepare the way of the Lord, make His [a]beaten tracks straight (level and passable)! (Amplified Bible)
- 1-3 The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight! (The Message)
- “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. (French Darby)
- 1744 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài; (VIET)