Acts 1:25
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:25 λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἐξ ἡς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:25 that he may take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that oon take the place of this seruyce and apostlehed, of which Judas trespasside, that he schulde go in to his place. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that the one maye take the roume of this ministracion and apostleshippe from the which Iudas by transgression fell that he myght go to his awne place. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that the one maye take the rowme of this mynistracion and Apostelshippe, from the which Iudas by transgression fell, that he might go awaye in to his awne place. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that he maye take the roume of thys ministracyon and Apostleshypp, from which Iudas by transgressyon fell, that he myght go to hys awne place. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that the one may take the roume of this mynystracion and Apostleshippe, from þt which Iudas by transgression fel, that he myght go to his owne place. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That he may take the rowme of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that he myght go to his owne place. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That he may take the roume of this ministration and Apostleship, from which Iudas hath gone astray, to goe to his owne place. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That hee may take part of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that hee might goe to his owne place. (King James Version)
- 1729 that he may be admitted to this apostolick ministry which Judas abandoned, to go to his own place." (Mace New Testament)
- 1745 That he may take the place of this ministry and apostleship, from which Judas fell, that he might go to his own place. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to take part of this ministry and apostleship, from which Judas is fallen by his transgression, that he might go to his own place. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 to take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, to go to his own place. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to take a part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, to go to his own place. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that he may take part of the ministry and apostleship, from which Judas fell by transgression, that he might goes to his own place. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that he may receive the part in the ministry and the apostleship from which Jihuda separated, to go unto his place. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 that he should take part in this ministry and legateship, from which Judas broke away, that he might go to his own place. (Murdock Translation)
- 1858 to take the place of this service and apostleship from which Judas fell by transgression to go to his place. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to take the lot of the service this and apostleship, from which stepped aside Judas, to go into the place the own. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that he may take part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell away, that he might go to his own place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to take the part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell away, that he might go to his own place. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 to take the place in this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas went aside, to go his way unto his own place. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to receive the place of this ministry and apostleship from which Judas departed to go into his own place. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to take the place of this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to take the place in this apostolic work, which Judas has abandoned, to go to his proper place." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that he may take the place of this ministry and apostleship, from which Judas turned away to go to his own place. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.” (New International Version)
- 1995 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- to take the place in this apostolic service that Judas left to go to his own place.” (Holman Christian Standard Bible)
- that he may take part of this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.” (21st Century King James Version)
- to take the place of this ministry and apostleship, from which Judas turned away to go to his own place.” (Common English Bible)
- Show us who is to take the place of Judas as an apostle, since Judas abandoned his position to go to the place where he belongs.” (GOD’S WORD Translation)
- to be an apostle and to serve in place of Judas, who got what he deserved.” (Contemporary English Version)
- as an apostle to replace Judas in this ministry, for he has deserted us and gone where he belongs.” (New Living Translation)
- To take the place in this ministry and receive the position of an apostle, from which Judas fell away and went astray to go [where he belonged] to his own [proper] place. (Amplified Bible)
- 23-26 They nominated two: Joseph Barsabbas, nicknamed Justus, and Matthias. Then they prayed, “You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose to take the place in this ministry and leadership that Judas threw away in order to go his own way.” They then drew straws. Matthias won and was counted in with the eleven apostles. (The Message)
- Show us who should take the place of Judas as an apostle. He gave up being an apostle to go where he belongs.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse á su lugar. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)