Romans 14:17

From Textus Receptus

Revision as of 09:42, 1 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:17 because the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the kyngdome of God is not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy goost. (Coverdale Bible)
  • 1540 For the kyngdome of God is not meate and drynke: but ryghtwesnes, and peace and ioye in the holy ghost. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For the kyngdome of God, is not meat and drinke: but righteousnesse, & peace, and ioy in the holy ghost. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the kingdome of God is not meat and drinke; but righteousnes, and peace, and ioy in the holy Ghost. (King James Version)
  • 1729 for the gospel dispensation does not consist in meats and drinks, but in piety and peace, and spiritual joy. (Mace New Testament)
  • 1745 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but in righteousness and peace, and joy in the holy Ghost: for he, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace, and joy in the Holy Ghost. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the Reign of God is not meat and drink; but righteousness and peace, and joy, in the Holy Spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the kingdom of God, is not food and drink; but is righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (Murdock Translation)
  • 1858 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in Holy Spirit; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the Kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit, (New International Version)
  • (BBE)
  • for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. (Holman Christian Standard Bible)
  • for the Kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost. (21st Century King James Version)
  • God’s kingdom isn’t about eating food and drinking but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. (Common English Bible)
  • God’s kingdom does not consist of what a person eats or drinks. Rather, God’s kingdom consists of God’s approval and peace, as well as the joy that the Holy Spirit gives. (GOD’S WORD Translation)
  • God’s kingdom isn’t about eating and drinking. It is about pleasing God, about living in peace, and about true happiness. All this comes from the Holy Spirit. (Contemporary English Version)
  • For the Kingdom of God is not a matter of what we eat or drink, but of living a life of goodness and peace and joy in the Holy Spirit. (New Living Translation)
  • [After all] the kingdom of God is not a matter of [getting the] food and drink [one likes], but instead it is righteousness (that state which makes a person acceptable to God) and [heart] peace and joy in the Holy Spirit. (Amplified Bible)
  • 17-18 God’s kingdom isn’t a matter of what you put in your stomach, for goodness’ sake. It’s what God does with your life as he sets it right, puts it together, and completes it with joy. Your task is to single-mindedly serve Christ. Do that and you’ll kill two birds with one stone: pleasing the God above you and proving your worth to the people around you. (The Message)
  • God’s kingdom has nothing to do with eating or drinking. It is a matter of being right with God. It brings the peace and joy the Holy Spirit gives. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iaincoaren resumá ezta ianhari ez edari: baina iustitia eta baque eta bozcario Spiritu sainduaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 的 國 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 義 、 和 平 , 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint. (French Darby)
  • 1744 Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste. (Luther 1545)
  • 1871 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geiste. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè il regno di Dio non è vivanda, nè bevanda; ma giustizia, e pace, e letizia nello Spirito Santo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché il regno di Dio non consiste in vivanda né in bevanda, ma è giustizia, pace ed allegrezza nello Spirito Santo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu este mîncare şi băutură, ci neprihănire, pace şi bucurie în Duhul Sfînt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Guds rike består icke i mat och dryck, utan i rättfärdighet och frid och glädje i den helige Ande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kaharian ng Dios ay hindi ang pagkain at paginom, kundi ang katuwiran at ang kapayapaan at ang kagalakan sa Espiritu Santo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng tại sự ăn uống, nhưng tại sự công bình, bình an, vui vẻ bởi Ðức Thánh Linh vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools