Romans 13:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 ἀλλ' ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but be ye clothid in the Lord Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll ye lustes of it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but put ye on the LORDE Iesus Christ, and make not prouysion for ye flesh, to fulfill the lustes of it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but put ye on the Lorde Iesus Chryst. And make not prouisyon for the fleshe, to fulfyll the lustes of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not prouysyon for the fleshe, to fulfyll the lustes of it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But put ye on ye Lorde Iesus Christe. And make not prouision for the fleshe, to the lustes [therof.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But put yee on the Lorde Iesvs Christ, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But put yee on the Lord Iesus Christ, and make not prouision for the flesh, to fulfill the lusts thereof. (King James Version)
- 1729 but imitate the Lord Jesus Christ, and by no means indulge any sensual desires. (Mace New Testament)
- 1745 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, unto its lusts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But put on the Lord Jesus, and make not provision for the flesh to gratify its irregular desires. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the desires thereof. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to gratify its passions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lusts of the flesh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but let (every one) clothe himself with our Lord Jeshu Meshiha, and care not for your flesh unto the lusts (thereof). (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But clothe yourselves with our Lord Jesus Messiah: and be not thoughtful about your flesh, for the indulgence of appetites. (Murdock Translation)
- 1858 but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for desires of the flesh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but put you on the Lord Jesus Anointed, and of the flesh provision not make you for lusts. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill its lusts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and think not about satisfying the lusts of the flesh. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfill] the lusts [thereof]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to `fulfil' the lusts `thereof'. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But put ye on the Lord Jesus Christ, and, for the flesh, take not forethought to fulfill its covetings. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but put ye on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lust of the flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill its desires. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the flesh. (New International Version)
- 1995 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But put on the Lord Jesus Christ, and make no plans to satisfy the fleshly desires. (Holman Christian Standard Bible)
- But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh to fulfill the lusts thereof. (21st Century King James Version)
- Instead, dress yourself with the Lord Jesus Christ, and don’t plan to indulge your selfish desires. (Common English Bible)
- Instead, live like the Lord Jesus Christ did, and forget about satisfying the desires of your corrupt nature. (GOD’S WORD Translation)
- Let the Lord Jesus Christ be as near to you as the clothes you wear. Then you won’t try to satisfy your selfish desires. (Contemporary English Version)
- Instead, clothe yourself with the presence of the Lord Jesus Christ. And don’t let yourself think about ways to indulge your evil desires. (New Living Translation)
- But clothe yourself with the Lord Jesus Christ (the Messiah), and make no provision for [indulging] the flesh [put a stop to thinking about the evil cravings of your physical nature] to [gratify its] desires (lusts). (Amplified Bible)
- 11-14 But make sure that you don’t get so absorbed and exhausted in taking care of all your day-by-day obligations that you lose track of the time and doze off, oblivious to God. The night is about over, dawn is about to break. Be up and awake to what God is doing! God is putting the finishing touches on the salvation work he began when we first believed. We can’t afford to waste a minute, must not squander these precious daylight hours in frivolity and indulgence, in sleeping around and dissipation, in bickering and grabbing everything in sight. Get out of bed and get dressed! Don’t loiter and linger, waiting until the very last minute. Dress yourselves in Christ, and be up and about! (The Message)
- Instead, put on the Lord Jesus Christ as your clothing. Don’t think about how to satisfy what your sinful nature wants. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi siate rivestiti del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne a concupiscenze.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma rivestitevi del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne per soddisfarne le concupiscenze. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng hãy mặc lấy Ðức Chúa Jêsus Christ, chớ chăm nom về xác thịt mà làm cho phỉ lòng dục nó. (VIET)