Romans 12:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:18 εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all people.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 If it may be don, that that is of you, haue ye pees with alle men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf it be possible howbe it of youre parte have peace with all men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If it be possyble, (as moch as is in you) lyue peaceably with all men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 If it be possyble, how be it of your part, haue peace with all men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If it be possible, as much as lyeth in you, liue peaceably with all men. (King James Version)
- 1729 do all you can to live peaceably, if it be possible, with all mankind. (Mace New Testament)
- 1745 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If it be possible, as much as ye can, live peaceably with all men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If it be possible, as much lieth in you, live peaceably with all men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If possible, as far as you can, be at peace with all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If it is possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What relates to you is, live in peace with all men, if possible. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if possible, as much as is in you, with all men make peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man. (Murdock Translation)
- 1858 if possible, as much as may be in your power, live peaceably with all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 if able that from of you, with all men being at peace; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If it be possible, as far as depends on you, be at peace with all men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If it be possible, as far as dependeth on you, be at peace with all men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 if possible, as far as depends on you, living in peace with all men; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 If possible -- so far as in you -- with all men being in peace; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If possible––so far as dependeth on you, with all men being at peace: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If possible, so far as it is within your power, living in peace with all men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 if it be possible, so far as it depends on you, being at peace with all men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If it is possible, as far as rests with you, live peaceably with every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 if possible, as far as it is of you, be at peace with all men; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. (New International Version)
- 1995 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- If possible, on your part, live at peace with everyone. (Holman Christian Standard Bible)
- If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (21st Century King James Version)
- If possible, to the best of your ability, live at peace with all people. (Common English Bible)
- As much as it is possible, live in peace with everyone. (GOD’S WORD Translation)
- and do your best to live at peace with everyone. (Contemporary English Version)
- Do all that you can to live in peace with everyone. (New Living Translation)
- If possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. (Amplified Bible)
- 17-19 Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.” (The Message)
- If possible, live in peace with everyone. Do that as much as you can. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 S’egli è possibile, e quanto è in voi, vivete in pace con tutti gli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hållen frid med alla människor, om möjligt är, och så mycket som på eder beror. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung maaari, ayon sa inyong makakaya, ay magkaroon kayo ng kapayapaan sa lahat ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu có thể được, thì hãy hết sức mình mà hòa thuận với mọi người. (VIET)