Romans 8:35

From Textus Receptus

Revision as of 14:06, 2 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Who thanne schal departe vs fro the charite of Crist? tribulacioun, or anguysch, or hungur, or nakidnesse, or persecucioun, or perel, or swerd? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Who shall seperate vs fro the love of god? shall tribulacion? or anguysshe? or persecucion? other honger? other nakednesse? other parell? other swearde? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Who will separate vs from the loue of God? Trouble? or anguysh? or persecucio? or honger? or nakednesse? or parell? or swerde? (Coverdale Bible)
  • 1540 Who shall seperate vs from the loue of God? shall tribulacyon? or angusshe? or persecucyon? other honger? ether nakednesse? ether parell? ether swearde? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Who shall seperate vs from the loue of God shall tribulation? or anguyshe? or persecution? othere honger? other nakednesse? other peryll? other swearde? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Who shall seperate vs from the loue of God? Shall tribulation or anguishe, or persecution, either hunger, either nakednesse, either peryll, either sworde? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sworde? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation, or distresse, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sword? (King James Version)
  • 1729 what shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or penury, or peril, or sword? (Mace New Testament)
  • 1745 Who shall separate us from the love of Christ? tribulation, or distress, persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Who shall separate us from the love of Christ? shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or peril, or sword? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Who shall separate us from the love of Christ? shall distress of circumstances, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or the sword? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Who will separate us from the love of Christ? Will affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What will sever me from the love of Messiah? Will affliction ? or distress ? or persecution ? or famine ? or nakedness ? or peril ? or the sword ? (Murdock Translation)
  • 1858 Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction or distress, persecution or famine, or nakedness, or peril, or the sword? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Who shall separate us from the love of Christ for us? Shall affliction or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who shall separate us from the love of the Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or perils or sword? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who is there to separate us from the love of the Christ? Will trouble, or difficulty, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or the sword? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or the sword? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword? (New International Version)
  • 1995 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Who can separate us from the love of Christ? Can affliction or anguish or persecution or famine or nakedness or danger or sword? (Holman Christian Standard Bible)
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (21st Century King James Version)
  • Who will separate us from Christ’s love? Will we be separated by trouble, or distress, or harassment, or famine, or nakedness, or danger, or sword? (Common English Bible)
  • What will separate us from the love Christ has for us? Can trouble, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, or violent death separate us from his love? (GOD’S WORD Translation)
  • Can anything separate us from the love of Christ? Can trouble, suffering, and hard times, or hunger and nakedness, or danger and death? (Contemporary English Version)
  • Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death? (New Living Translation)
  • Who shall ever separate us from Christ’s love? Shall suffering and affliction and tribulation? Or calamity and distress? Or persecution or hunger or destitution or peril or sword? (Amplified Bible)
  • 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
  • Who can separate us from Christ’s love? Can trouble or hard times or harm or hunger? Can nakedness or danger or war? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谁 能 使 我 们 与 基 督 的 爱 隔 绝 呢 ? 难 道 是 患 难 麽 ? 是 困 苦 麽 ? 是 逼 迫 麽 ? 是 饥 饿 麽 ? 是 赤 身 露 体 麽 ? 是 危 险 麽 ? 是 刀 剑 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 能 使 我 們 與 基 督 的 愛 隔 絕 呢 ? 難 道 是 患 難 麼 ? 是 困 苦 麼 ? 是 逼 迫 麼 ? 是 飢 餓 麼 ? 是 赤 身 露 體 麼 ? 是 危 險 麼 ? 是 刀 劍 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée? (French Darby)
  • 1744 Ainsi qu'il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie. (Martin 1744)
  • 1744 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert? (Luther 1545)
  • 1871 Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? Drangsal oder Angst oder Verfolgung oder Hungersnot oder Blöße oder Gefahr oder Schwert? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ci separerà dall’amor di Cristo? sarà egli afflizione, o distretta, o persecuzione, o fame, o nudità, o pericolo, o spada?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine ne va despărţi pe noi de dragostea lui Hristos? Necazul, sau strîmtorarea, sau prigonirea, sau foametea, sau lipsa de îmbrăcăminte, sau primejdia sau sabia? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, илимеч? как написано: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Quién nos apartará del amor de Cristo? tribulación? ó angustia? ó persecución? ó hambre? ó desnudez? ó peligro? ó cuchillo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vem skulle kunna skilja oss från Kristi kärlek? Månne bedrövelse eller ångest eller förföljelse eller hunger eller nakenhet eller fara eller svärd? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sino ang maghihiwalay sa atin sa pagibig ni Cristo? ang kapighatian, o ang kahapisan, o ang paguusig, o ang kagutum, o ang kahubaran, o ang panganib, o ang tabak? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai sẽ phân rẽ chúng ta khỏi sự yêu thương của Ðấng Christ? có phải hoạn nạn, khốn cùng, bắt bớ, đói khát, trần truồng, nguy hiểm, hay là gươm giáo chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools