Romans 3:28
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore we holde, that a man is iustifyed by fayth without the dedes of the lawe: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For we suppose that a man is iustified by fayth withoute the dedes of the lawe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore wee conclude, that a man is iustified by faith, without the deeds of the Law. (King James Version)
- 1729 for we conclude, that a man is justified by faith, without observing the legal rites. (Mace New Testament)
- 1745 For we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law. (Murdock Translation)
- 1858 We conclude then that a man is justified by faith without the works of the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore we reckon that a man is justified by faith apart from works of law. Is he the God of Jews only? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we conclude that a man is justified by faith without works of law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we reckon that a man is justified by faith, apart from works of law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 We conclude, then, that a man is declared righteous by faith, without works of law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law. (New International Version)
- 1995 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. (21st Century King James Version)
- No, not at all, but through the law of faith. We consider that a person is treated as righteous by faith, apart from what is accomplished under the Law. (Common English Bible)
- We conclude that a person has God’s approval by faith, not by his own efforts. (GOD’S WORD Translation)
- We see that people are acceptable to God because they have faith, and not because they obey the Law. (Contemporary English Version)
- So we are made right with God through faith and not by obeying the law. (New Living Translation)
- For we hold that a man is justified and made upright by faith independent of and distinctly apart from good deeds (works of the Law). [The observance of the Law has nothing to do with justification.] (Amplified Bible)
- 27-28 So where does that leave our proud Jewish insider claims and counterclaims? Canceled? Yes, canceled. What we’ve learned is this: God does not respond to what we do; we respond to what God does. We’ve finally figured it out. Our lives get in step with God and all others by letting him set the pace, not by proudly or anxiously trying to run the parade. (The Message)
- We firmly believe that people are made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Concluditzen dugu beraz, fedez iustificatzen dela guiçona Leguearen obrác gabe.
Bulgarian
- 1940 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. (French Darby)
- 1744 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. (Martin 1744)
- 1744 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (Luther 1545)
- 1871 Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne (Eig. außerhalb, getrennt von) Gesetzeswerke. (Elberfelder 1871)
- 1912 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp. (VIET)