1 John 5:19

From Textus Receptus

Revision as of 16:31, 14 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعلم اننا نحن من الله والعالم كله قد وضع في الشرير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܚܢܢ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܒܒܝܫܐ ܗܘ ܤܝܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badaquigu ecen Iaincoaganic garela: eta mundu gucia gaichtoan datzala.

Bulgarian

  • 1940 Знаем, че ние сме от Бога; и целият свят лежи в лукавия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 知 道 , 我 们 是 属 神 的 , 全 世 界 都 卧 在 那 恶 者 手 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 知 道 , 我 們 是 屬 神 的 , 全 世 界 都 臥 在 那 惡 者 手 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. (French Darby)
  • 1744 Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal. (Martin 1744)
  • 1744 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen. (Luther 1545)
  • 1871 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. (O. in dem Bösen liegt) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi sappiamo che siam da Dio, e che tutto il mondo giace nel maligno; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ştim că sîntem din Dumnezeu şi că toată lumea zace în cel rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi veta att vi äro av Gud, och att hela världen är i den ondes våld. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nalalaman natin na tayo'y sa Dios at ang buong sanglibutan ay nakahilig sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta biết mình thuộc về Ðức Chúa Trời, còn cả thế gian đều phục dưới quyền ma quỉ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools