1 John 4:11

From Textus Receptus

Revision as of 15:11, 30 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:11 Beloved, if God loved us so much, we also ought to love one another.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܚܒܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܚܢܢ ܚܝܒܝܢܢ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi.

Bulgarian

  • 1940 Възлюбени, понеже така ни е възлюбил Бог, то и ние сме длъжни да любим един другиго. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 這 樣 愛 我 們 , 我 們 也 當 彼 此 相 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre. (French Darby)
  • 1744 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1545)
  • 1871 Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi ci dobbiamo amar gli uni gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools