Matthew 20:9

From Textus Receptus

Revision as of 04:38, 4 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܤܒܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorri ciradenean hameca orenen inguruän alocatuac recebi ceçaten dinero bana.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, дойдоха [условените] около единадесетия час, и получиха по един пеняз. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 在 酉 初 雇 的 人 來 了 , 各 人 得 了 一 錢 銀 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier; (French Darby)
  • 1744 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. (Martin 1744)
  • 1744 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At paglapit ng mga inupahan nang malapit na ang ikalabingisang oras ay tumanggap bawa't tao ng isang denario. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools