Matthew 19:19

From Textus Receptus

Revision as of 15:32, 2 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Bulgarian

  • 1940 Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. (French Darby)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
  • 1871 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools