Matthew 26:70

From Textus Receptus

Revision as of 19:32, 24 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.

Bulgarian

  • 1940 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. (French Darby)
  • 1744 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools