Matthew 13:10

From Textus Receptus

Revision as of 17:32, 20 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hurbilduric discipuluéc erran cieçoten, Cergatic comparationez minço atzaye?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 麽 用 比 喻 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 對 眾 人 講 話 , 為 甚 麼 用 比 喻 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? (French Darby)
  • 1744 Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes? (Martin 1744)
  • 1744 Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? (Luther 1545)
  • 1871 Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,De ce le vorbeşti în pilde?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsilapit ang mga alagad, at sinabi nila sa kaniya, Bakit mo sila pinagsasalitaan sa mga talinghaga? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ bèn đến gần Ngài mà hỏi rằng: sao thầy dùng thí dụ mà phán cùng chúng vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools