Mark 3:30

From Textus Receptus

Revision as of 14:03, 29 May 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:30 because they said, “He has an unclean spirit.”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:30 because they said, “He has an unclean spirit.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانهم قالوا ان معه روحا نجسا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.

Bulgarian

  • 1940 [Това рече Той], защото казваха: Има нечист дух. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. (French Darby)
  • 1744 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aceasta, pentrucă ei ziceau: ,,Are un duh necurat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque decían: Tiene espíritu inmundo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools