Revelation 19:7

From Textus Receptus

Revision as of 10:55, 21 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 19:7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 19:7 Let us be glad and rejoice and give honor to Him, because the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 19:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Let vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let vs be glad and reioyce, & geue honoure to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe ready. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Let vs be glad & reioyse & geue honour to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe readye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Let vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Let vs bee glad and reioyce, and giue honour to him: for the mariage of the Lambe is come, and his wife hath made herselfe readie. (King James Version)
  • 1729 let us rejoyce, and triumph, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his spouse is already adorn'd. (Mace New Testament)
  • 1745 Let us be glad and rejoyce, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made her self ready. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let us rejoice and exult and give glory to Him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let us be glad, and rejoice, and give the glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let us rejoice and exult, and give him glory: because the marriage of the Lamb is come, and his bride hath made herself ready. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We rejoice, and exult, and give glory to him, because the marriage of the Lamb is come, and his wife has prepared herself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let us rejoice and be glad, and give glory to him, for the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 We should rejoice and we should exult, and we should give the glory to him; because came the marriage of the lamb, and the wife of him prepared herself; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; because the marriage of the Lamb is come, and his wife made herself ready. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let us rejoice and exult, and give glory unto him, because the marriage of the Lamb, is come, and, his wife, hath made herself ready; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let us rejoice and be glad, and give glory to him! because the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let us rejoice, and exult, and give the glory to Him; because the marriage of the Lamb came, and His wife made herself ready." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let us rejoice and exult; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let us rejoice and be glad, and give glory to him; for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لنفرح ونتهلل ونعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء وامرأته هيأت نفسها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܕܝܢܢ ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ ܢܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܘܐܢܬܬܗ ܛܝܒܬ ܢܦܫܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da.

Bulgarian

  • 1940 Нека се радваме и се веселим и нека отдадем Нему слава; защото дойде сватбата на Агнето, и Неговата жена се е приготвила. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 要 欢 喜 快 乐 , 将 荣 耀 归 给 他 。 因 为 , 羔 羊 婚 娶 的 时 候 到 了 ; 新 妇 也 自 己 预 备 好 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 要 歡 喜 快 樂 , 將 榮 耀 歸 給 他 。 因 為 , 羔 羊 婚 娶 的 時 候 到 了 ; 新 婦 也 自 己 預 備 好 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée; (French Darby)
  • 1744 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. (Martin 1744)
  • 1744 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet. (Luther 1545)
  • 1871 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să ne bucurăm, să ne veselim, şi să -I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s'a pregătit, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låtom oss glädjas och fröjda oss och giva honom äran; ty tiden är inne för Lammets bröllop, och dess brud har gjort sig redo. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tayo'y mangagalak at tayo'y mangagsayang mainam, at siya'y ating luwalhatiin; sapagka't dumating ang pagkakasal ng Cordero, at ang kaniyang asawa ay nahahanda na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta hãy hớn hở vui mừng, tôn vinh Ngài; vì lễ cưới Chiên Con đã tới, và vợ Ngài đã sửa soạn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools