Revelation 15:5

From Textus Receptus

Revision as of 10:51, 23 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού, ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 15:5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 15:5 And after these things I looked, and saw, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 15:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, (Coverdale Bible)
  • 1540 And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after that I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of the testimony in heauen was opened: (King James Version)
  • 1729 After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened: (Mace New Testament)
  • 1745 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony was open in heaven: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven, [the inner temple], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän.

Bulgarian

  • 1940 И след това видях, че на небето се отвори храма на скинията на свидетелството; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 此 後 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 开 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. (French Darby)
  • 1744 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. (Luther 1545)
  • 1871 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte (O. des Zeltes) des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan såg jag att vittnesbördets tabernakels tempel i himmelen öppnades. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at ang santuario ng tabernakulo ng patotoo sa langit ay nabuksan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi đó, tôi nhìn xem, thấy trên trời có nơi thánh của đền tạm chứng cớ mở ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools