Luke 22:34

From Textus Receptus

Revision as of 06:42, 7 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:34 Then He said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day before you will deny three times that you know Me.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Neuertheles he sayde: Peter, I saye vnto the: The cock shal not crowe this daye, tyll thou haue thryse denyed, yt thou knewest me. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayd: I tell the Peter, the cocke shall not crowe thys daye, tyll thou haue thryse denyed that thou knewest me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he saide: I tell the Peter, the cocke shal crowe this daye, tyl thou haue thrise denied that thou knowest me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde: I tell thee Peter, the Cocke shal not crowe this day, tyll thou hast thryse denyed that thou knewest me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee said, I tell thee Peter, the cocke shall not crow this day, before that thou shalt thrise denie that thou knowest me. (King James Version)
  • 1729 but Jesus said, before the cock proclaims the day, you will thrice deny that ever you knew me. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not crow to day untill thou shalt thrice deny that thou knowest me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said, I tell thee, Peter, it shall not be the time of cock crowing this day, before thou wilt thrice deny that thou knowost me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow to–day, before you have thrice denied that you know me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, I tell you, Peter, a cock shall not crow today, before you shall deny thrice that you know me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: I say to thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou shalt thrice deny that thou knowest me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said: I tell thee, Peter––A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "I tell you, Peter, a cock will not crow to-day, until you thrice deny that you know Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I tell you, Peter," replied Jesus, "the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: I say to thee, Peter, a cock shall not crow this day, till thou shalt have three times denied that thou knowest me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iesusec erran ceçan, Hiri diossat Pierris, eztic ioren egun oillarrac, hiruretan ni neçaguála vka deçaqueán baino lehen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 有 叫 , 你 要 三 次 说 不 认 得 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 彼 得 , 我 告 訴 你 , 今 日 雞 還 沒 有 叫 , 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu n'aies nie trois fois de me connaitre. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang sinabi, Sinasabi ko sa iyo, Pedro, na hindi titilaok ngayon ang manok, hanggang sa ikaila mong makaitlo na ako'y hindi mo nakikilala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools