Luke 9:37
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Ἐγένετο δὲ ἕν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:37 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But it was doon in the dai suynge, whanne thei camen doun of the hil, myche puple mette hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it chaunsed on the nexte daye as they came doune from the hyll moche people met him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it chaunsed that on the nexte daye (as they came downe from the hyll) moche people met him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it chaunched on the nexte dayes as they came doune from the hill, much peopel mete hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that on the next day, as they came downe from the hyll, much people met hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, that on the next day, when they were come downe from the hill, much people met him. (King James Version)
- 1729 The next day, when they were come down from the mountain, a multitude of people happen'd to meet him: (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass on the next day, when he was come down from the mountain, a great multitude came together to him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND the day after when they had descended from the mountain, a great multitude met them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I t happened and in the next day, having come down them from the mountain, met him a crowd great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass that on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass, on the following day, they having come down from the mountain, a multitude met Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass on the next day, when they came down from the mountain, that a great multitude met Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him; (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin ondoco egunean, hec menditic iautsi ciradenean, gendetze handibat encontrura ilki baitzequion hari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 有 许 多 人 迎 见 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 第 二 天 , 他 們 下 了 山 , 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. (French Darby)
- 1744 Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones