Luke 9:37

From Textus Receptus

Revision as of 15:51, 31 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him, (Coverdale Bible)
  • 1568 And it came to passe, that on the next day, as they came downe from the hyll, much people met hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, that on the next day, when they were come downe from the hill, much people met him. (King James Version)
  • 1729 The next day, when they were come down from the mountain, a multitude of people happen'd to meet him: (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass on the next day, when he was come down from the mountain, a great multitude came together to him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass that on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, on the following day, they having come down from the mountain, a multitude met Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass on the next day, when they came down from the mountain, that a great multitude met Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin ondoco egunean, hec menditic iautsi ciradenean, gendetze handibat encontrura ilki baitzequion hari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 有 许 多 人 迎 见 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 天 , 他 們 下 了 山 , 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. (French Darby)
  • 1744 Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools