Luke 7:18
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Joones disciplis toolden hym of alle these thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye disciples of Iohn shewed him of all these thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the disciples of Iho shewed him of all these thinges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the disciples of Iohn shewed him of all these thinges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the discyples of Ihon shewed hym of all these thinges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the disciples of Iohn, shewed hym of all these thynges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the disciples of Iohn shewed him of all these things. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the disciples of Iohn shewed him of all these things. (King James Version)
- 1729 John was soon inform'd of these transactions by his disciples, (Mace New Testament)
- 1745 Among whom also, it came unto John the Baptist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the disciples of John shewed him of all these things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the disciples of John told him of all these things: so John called two of his disciples to him, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the disciples of John informed him of all these things. And John, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his disciples informed John of all these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the disciples of John informed him of all these things. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now John’s disciples had informed him of all these things, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the disciples of Juchanon showed him all these. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his disciples told John of all these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And told John the disciple of him about all these. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the disciples of John reported to him concerning all these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples of John told him all these things. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the disciples of John shewed him of all these things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the disciples of John told him of all these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the disciples of John brought him word concerning all these things: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the disciples of John told him about all these things, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the disciples of John told him of all these things. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And John’s disciples carried tidings unto him concerning all these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples proclaimed to John concerning all these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples of John reported to him concerning all these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All these events were reported to John by his disciples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 John's disciples brought him an account of all these things; (Weymouth New Testament)
- 1918 And his disciples told John of all these things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les disciples de Jean lui rapporterent toutes ces choses. (French Darby)
- 1744 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И возвестили Иоанну ученики его о всем том. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones