Matthew 24:45
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος Καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 24:45 “Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to provide them with food in the appropriate season?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who is now a faithfull and wyse seruaut, whom his lorde hath made ruler ouer his houssholde, that he maye geue them meate in due season? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Who is a faythfull & wyse seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his housholde, to geue them meate in season. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf there be anye faythful seruaunt and wyse, whome his maister hath made rueler ouer his housholde to geue them meate in season conuenient: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Who is a faythfull and wise seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his householde, to geue them meate in season. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season? (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who then is a faithfull and wise seruant, whom his Lord hath made ruler ouer his houshold, to giue them meat in due season? (King James Version)
- 1729 If then there be a servant, appointed by his master to take care of his family, who faithfully and prudently distributes their allowance according to the establishment: happy is the servant, (Mace New Testament)
- 1745 For who is a faithful and wise servant, whom the Lord hath made ruler over his houshold, to give them meat in season? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Who then is the faithful and prudent servant, whom his lord hath set over his family to give them food in due season? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath appointed ruler over his household, to give them food in due season. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who then is the faithful and provident servant, whom his Lord hath appointed over his household, to give them meat in the proper time? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord hath made ruler over his household, to give them food in due season? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Who, now, is the discreet and faithful servant, whom his master has set over his household, to dispense to them regularly their allowance? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHO is the servant faithful and wise whom his lord shall appoint over the children of his house, to give every one his meat in his time? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Who then is the faithful and wise servant whom the Lord has placed over his family to give them food in due season? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who then is the faithful slave and prudent, whom placed the lord of him over the domestics of him, of the to give to them the food in season? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord set over his household, to give them their food in due season? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord placed over his household, to give them their food in due season? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who then is the faithful and prudent servant, whom the master hath appointed over his household, to give them food in season? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then who is the faithful and wise servant, whom the lord placed over his household to give them their food in season? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Who, then, is the faithful and wise servant whom his lord set over his household, to give them their food in season? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who, then, is that trustworthy, careful servant, who has been placed by his master over his household, to give them their food at the proper time? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Who therefore is the loyal and intelligent servant to whom his master has entrusted the control of his household to give them their rations at the appointed time? (Weymouth New Testament)
- 1918 Who is then is the faithful and wise servant, whom the lord has set over his household servants, to give them their food in season? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 谁 是 忠 心 有 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 誰 是 忠 心 有 見 識 的 僕 人 , 為 主 人 所 派 , 管 理 家 裡 的 人 , 按 時 分 糧 給 他 們 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qui donc est l'esclave fidele et prudent, que son maitre a etabli sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? (French Darby)
- 1744 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? (Luther 1912)
Italian
- 1649 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sino nga baga ang aliping tapat at matalino, na pinagkatiwalaan ng kaniyang panginoon sa kaniyang sangbahayan, upang sila'y bigyan ng pagkain sa kapanahunan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai là đầy tớ trung tín và khôn ngoan, mà người chủ đặt cai trị đầy tớ mình, đặng cho đồ ăn đúng giờ? (VIET)