John 19:16

From Textus Receptus

Revision as of 10:16, 15 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 19:16 Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 19:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 19:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحينئذ اسلمه اليهم ليصلب فأخذوا يسوع ومضوا به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan bada eman ciecén crucifica ledinçát. Eta har ceçaten Iesus, eta eraman ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 彼 拉 多 将 耶 稣 交 给 他 们 去 钉 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 彼 拉 多 將 耶 穌 交 給 他 們 去 釘 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors donc il le leur livra pour etre crucifie; et ils prirent Jesus, et l'emmenerent. (French Darby)
  • 1744 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gjorde han dem till viljes och bjöd att han skulle korsfästas. Och de togo Jesus med sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayon nga'y ibinigay siya sa kanila upang maipako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người bèn giao Ngài cho chúng đặng đóng đinh trên thập tự giá. Vậy, chúng bắt Ngài và dẫn đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools