John 5:12

From Textus Receptus

Revision as of 12:48, 11 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 5:12 Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan interroga ceçaten, Nor da hiri erran drauan guiçon hura, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 麽 人 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 問 他 說 : 對 你 說 拿 褥 子 走 的 是 甚 麼 人 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils lui demanderent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche? (French Darby)
  • 1744 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools