1 Peter 3:19
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 3:19
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 3:19 by whom also He went and preached to the spirits in prison,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For which thing he cam in spirit, and also to hem that weren closid togidre in prisoun prechide; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In which sprete he also wet and preached vnto the spretes that were in preson (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In the which sprete he also wente, and preached vnto ye spretes that were in preson, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In whych sprete he also went & preached vnto the spretes that were in preson, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In which spirite, he also wente and preached vnto the spirites that were in prison, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In which spirite, he also went & preached vnto the spirites that were in pryson, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 By the which hee also went, and preached vnto the spirits that are in prison. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By which also he went and preached vnto the spirits in prison, (King James Version)
- 1729 by which he went with guardian spirits to preach to (Mace New Testament)
- 1745 By which also he went and preached unto the spirits in prison; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By which also he went and preached unto the spirits in prison; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 by which also He went and preached to the spirits now in prison; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 but raised up to life by the Spirit, By which likewise he went and preached to the spirits in prison, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 by which also he went and preached to those spirits imprisoned; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By which also he went and preached to the spirits in prison; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By which, also, he made proclamation to the spirits in prison, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 he preached unto those souls who were held in sheul, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 in which also he went and preached to the spirits in prison, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 by which also to those in prison having gone he published, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in which also he went and preached to the spirits in prison, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 in which also he went and preached to the spirits in prison, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 by which also he went and preached unto the spirits in prison; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 in which also he went and preached unto the spirits in prison, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in which also going he preached to the spirits [which are] in prison, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in which also to the spirits in prison having gone he did preach, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 in which also he went and preached unto the spirits in prison, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In which, even unto the spirits in prison, he went and proclaimed,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 by which also having gone he proclaimed to the spirits in prison; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in Whom, also, going, He preached to the spirits in prison, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And it was then that he went and preached to the imprisoned spirits, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 in which He also went and proclaimed His Message to the spirits that were in prison, (Weymouth New Testament)
- 1918 in which also he went and preached to the spirits in prison, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones