Mark 16:16

From Textus Receptus

Revision as of 10:45, 14 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be damned.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here==Interlinear==

Contents

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 16:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 16:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Sinhetsiren duena eta batheyaturen dena saluaturen da: baina sinhetsiren eztuena condemnaturen da

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui aura cru et qui aura ete baptise sera sauve; et celui qui n'aura pas cru sera condamne. (French Darby)
  • 1744 Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som tror och bliver döpt, han skall bliva frälst; men den som icke tror, han skall bliva fördömd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sumasampalataya at mabautismuhan ay maliligtas; datapuwa't ang hindi sumasampalataya ay parurusahan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai tin và chịu phép báp-tem, sẽ được rỗi; nhưng ai chẳng tin, sẽ bị đoán phạt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools