Matthew 24:37

From Textus Receptus

Revision as of 03:41, 3 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Bulgarian

  • 1940 И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. (French Darby)
  • 1744 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1545)
  • 1871 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools