Matthew 25:38

From Textus Receptus

Revision as of 09:34, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:38 When did we see You a foreigner and take You in, or naked and clothe You?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye? (Coverdale Bible)
  • 1568 When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 When saw we thee a stranger, and took thee in? and naked, and clothed thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when did we see thee a stranger, and took thee in? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 when did we see you a stranger, and take you in? or naked, and clothe you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when saw we thee a stranger and took thee in, or naked and clothed thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when, saw we thee––a stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And when did we see Thee a stranger, and took Thee in; or naked, and clothed Thee? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When did we see you a stranger, and take you to our homes? or naked, and clothe you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when saw we thee a stranger and took thee to our homes? or naked and clothed thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand est-ce que nous t'avons vu etranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vetu? (French Darby)
  • 1744 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools