Matthew 25:38
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:38 When did we see You a foreigner and take You in, or naked and clothe You?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:38 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 when sawe we þe herborlesse, & tooke þe in? or naked, and clothed the? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 when sawe we the herborles, and lodged the? or naked and clothed the? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed thee? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, & clothed thee? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When saw wee thee a stranger, and tooke thee in? or naked, and clothed thee? (King James Version)
- 1729 when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Mace New Testament)
- 1745 When saw we thee a stranger, and took thee in? and naked, and clothed thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when did we see thee a stranger, and took thee in? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and when did we see thee a stranger, and received thee, or naked, and covered thee? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 when did we see you a stranger, and take you in? or naked, and clothe you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When and thee we saw a stranger, and we entertained? or naked, and we clothed? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when saw we thee a stranger and took thee in, or naked and clothed thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when, saw we thee––a stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And when did we see Thee a stranger, and took Thee in; or naked, and clothed Thee? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When did we see you a stranger, and take you to our homes? or naked, and clothe you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee? (Weymouth New Testament)
- 1918 And when saw we thee a stranger and took thee to our homes? or naked and clothed thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand est-ce que nous t'avons vu etranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vetu? (French Darby)
- 1744 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho? (VIET)