Matthew 26:1

From Textus Receptus

Revision as of 15:54, 14 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva, lorsque Jesus eut acheve tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: (French Darby)
  • 1744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools