Matthew 26:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, Καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:2 “You know that after two days is the feast of the Passover, and the Son of Man will be betrayed to be crucified.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 ye knowe þt after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered ouer, to be crucifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye know that after two dayes shalbe easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucifyed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Ye know that after two dayes is the feast of the Passeouer, and the Sonne of man is betrayed to be crucified. (King James Version)
- 1729 ye know that in two days the feast of the passover will begin, and the son of man be delivered up to be crucified. (Mace New Testament)
- 1745 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye know that after two days the passover is to be kept,---and the Son of man is betrayed to be crucified. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye know that after two days is the Passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You know, that after two days the passover comes on; and the son of the man is delivered into the to be crucified. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye know that after two days comes the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye know that, after two days, the passover, taketh place,––and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Ye know that, after two days, the passover takes place, and the Son of Man is delivered up to be crucified." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "You know that in two days' time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified." (Weymouth New Testament)
- 1918 You know that after two days the Passover is kept, arid the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)