Luke 2:47

From Textus Receptus

Revision as of 15:54, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:47 All who heard Him were astonished at His understanding and answers.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And all they that herde him, wodred at his vnderstondynge and answeres. (Coverdale Bible)
  • 1568 And all that hearde hym, were astonied at his vnderstanding & aunsweres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all that heard him, were astonished at his understanding and answers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all who heard him were astonished at his understanding and answers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and all that heard him were astonished at his understanding and answers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous ceux qui l'entendaient s'etonnaient de son intelligence et de ses reponses. (French Darby)
  • 1744 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools