Luke 7:2
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 7:2 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And a certen Centurions seruaunt which was deare vnto hym laye syck, and was in parell of death. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And a certayne Centuryons seruaunt was sycke and redye to dye, whom he made much of. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die. (King James Version)
- 1729 where a certain centurion had a servant whom he greatly valued, lying sick and ready to die. (Mace New Testament)
- 1745 And a certain centurions servant, who was honored by him, was sick and ready to die. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whom he had a great value for, was ill and ready to die; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a certain centurion's servant who was dear to him, was sick and ready to die. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And a centurion’s servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the servant of a certain centurion, who was valued by him, was sick, and nigh unto dying. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of a centurion and certain slave sick being, was about to die, who was to him valuable. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and about to die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying,––who was, by him, highly prized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the servant of a certain centurion, being sick, was about to die, who was precious to him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a certain centurion's servant, who was dear to him, being ill, was about to die. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill—almost at the point of death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death; (Weymouth New Testament)
- 1918 And a certain centurion’s servant that was dear to him, being sick, was about to die. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 害 病 , 快 要 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il etait fort cher, etait malade et s'en allait mourir. (French Darby)
- 1744 Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang alipin ng isang senturion, na minamahal nito, ay may sakit at malapit nang mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones