Luke 9:50

From Textus Receptus

Revision as of 11:28, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:50

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:50 But Jesus said to him, “Do not forbid him, because he who is not against us is for us.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus saide vnto him: For byd him not, for he that is not agaynst vs, is for vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus sayde vnto hym, Forbyd ye [hym] not: For he that is not against vs, is with vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus said vnto him, Forbid him not: for he that is not against vs, is for vs. (King James Version)
  • 1745 But Jesus said; Forbid him not: for he that is not against you is for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said unto him, Forbid him not; for he, that is not against us, is for us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus said to him, Forbid him not, for he that is not against you is for you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against us, is for us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Forbid not such; for whosoever is not against us, is for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to him, Forbid him not; for whoever is not against us is for us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against us is for us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against you is for you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus said unto him––Do not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to him, Forbid him not; for whosoever is not against us is on our side. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to him, "Forbid him not: for he who is not against you is for you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "None of you must prevent him," Jesus said to John; "he who is not against you is for you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to him: Forbid not, for he that is not against us is for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus lui dit: Ne le lui defendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools