Matthew 24:37

From Textus Receptus

Revision as of 10:43, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. (Coverdale Bible)
  • 1568 But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But as the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man be. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now that which happened in Noah’s time, will also happen at the coming of the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But as the days of Noah, so shall be also the coming of the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For as the days of Noe were, so shall be the coming of the Son of Man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Bulgarian

  • 1940 И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. (French Darby)
  • 1744 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1545)
  • 1871 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools