Matthew 24:20

From Textus Receptus

Revision as of 10:21, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 24

  • Matthew 24:20 And pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath day.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. (Coverdale Bible)
  • 1568 But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And pray that your flight may not be in winter nor on a sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.

Bulgarian

  • 1940 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; (French Darby)
  • 1744 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, (Luther 1545)
  • 1871 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools