Luke 21:2
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He sawe also a poore wedowe, which put in two mytes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sawe also a certyane poore wyddowe, whych cast in thyther two mytes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sawe a certayne poore wydowe, whiche caste in thyther two mytes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He saw also a certaine poore wydowe, which caste in thyther two unites. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee saw also a certaine poore widow, casting in thither two mites. (King James Version)
- 1729 he saw a poor widow throwing in the value of a farthing. (Mace New Testament)
- 1745 And he saw also a certain poor widow, casting in two mites, which are a farthing, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He saw also a poor widow throwing in two mites. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he observed also a certain widow, miserably poor, put in there two mites. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 he saw an indigent widow throw in two mites. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he saw also a certain poor widow who threw in two shomonee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he saw also a certain poor widow cast in there two lepta [4 mills]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He saw and also a certain widow poor casting there two lepta; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he saw also a certain poor widow casting there two mites, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He also saw a certain poor widow, casting in thither two mites. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saw a certain poor widow casting in thither two mites. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He saw, too, a widow in poor circumstances putting two farthings into them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He also saw a poor widow dropping in two farthings, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he saw a widow, a needy one, throw in thither two mites, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. (French Darby)
- 1744 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones