John 13:22

From Textus Receptus

Revision as of 00:20, 3 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 13:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 13:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 彼 此 對 看 , 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les disciples se regardaient donc les uns les autres, etant en perplexite, ne sachant de qui il parlait. (French Darby)
  • 1744 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools