Matthew 26:43
From Textus Receptus
Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:43
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And He came and found them asleep again, because their eyes were heavy. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he came, and founde them aslepe agayne. For their eyes were heuy. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he came and founde them a slepe agayne. For theyr eyes were heauye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he came and found them asleep againe: For their eies were heauie. (King James Version)
- 1729 then returning, he found them asleep again: for their eyes were heavy. (Mace New Testament)
- 1745 and when he came again he found them asleep: for their eyes were heavy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming, he findeth them asleep again: for their eyes were weighed down. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming he finds them again sleeping; (were for of them the eyes weighed down;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And coming he again found them sleeping; for their eyes were heavy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming again, He found them sleeping; for their eyes were heavy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He came and again found them asleep, for they were very tired. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he came again and found them sleeping; for their eyes were heavy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.
Bulgarian
- 1940 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. (French Darby)
- 1744 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis. (Martin 1744)
- 1744 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. (Luther 1545)
- 1871 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi. (VIET)