Matthew 7:10
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Or if he axe fische, whether he wole take hym an edder? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Or if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Or yf he axed fysshe, wolde he proffer hym a serpent? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Or yf he aske fisshe, will he profer him a serpent? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Or if he axed fyshe, woulde he profer him a serpente? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Or yf he aske fyshe, wyll he geue hym a serpent? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Or if he aske a fish, will hee giue him a serpent? (King James Version)
- 1729 or instead of a fish, would he give him a serpent? (Mace New Testament)
- 1745 And if he shall ask a fish, will he give him a serpent? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 or if he ask for a fish, will he give him a serpent? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And if he ask a fish, will he give him a serpent? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 or if he ask a fish, will he give him a serpent? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 or a serpent, when he asks a fish? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Or if a fish he shall ask of him, a serpent will he reach forth to him? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 or if he asks a fish, will give him a serpent? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 or if a fish he asks, not a serpent will give to him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if he ask a fish, will he give him a serpent? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 or, if he ask for a fish, will give him a serpent? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and if he ask a fish, will give him a serpent? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or, a fish also, shall ask,––a serpent, will give him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if he may ask a fish, whether will he give him a serpent? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 or when he asks for a fish, will give him a snake? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake? (Weymouth New Testament)
- 1918 or if he should also ask a fish, will he give him a serpent? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان سأله سمكة يعطيه حية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta, baldin arrain esca badaquió, ala suguebat emanen drauca?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 求 鱼 , 反 给 他 蛇 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 求 魚 , 反 給 他 蛇 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et s'il demande un poisson, lui donne un serpent? (French Darby)
- 1744 Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 O kung hingan siya ng isda, ay bibigyan niya ng ahas? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng? (VIET)