Luke 20:12
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:12 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Moreover he sent the thyrde to and him they wouded and cast out. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And besydes this, he sent the thirde: but they wounded him also, and thrust him out. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Agayne, he sent the thyrde also, and hym they wounded, and cast hym out. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Moreouer, he sent the third to, & hym they wounded, and cast out. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Agayne, he sent the thirde also: and hym they wounded, and cast hym out. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe he sent the third, and they wounded him also, & cast him out. (King James Version)
- 1729 he still sent a third, whom they wounded and drove away. (Mace New Testament)
- 1745 And He sent a third; They wounded him also, and cast him out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he sent a third; and they wounded him also and drove him out. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again he sent a third, and they wounded him also, and cast him out. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And again he sent a third; and they wounded him, and cast him out. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he proceeded to send a third; they but also this having wounded cast out. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again he sent a third; and they wounded him also, and cast him out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And he sent still a third; and they, having wounded this one, cast him out. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he also sent a third; but they wounded this one also and cast him out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta continua ceçan herenaren igortera: baina hec haur-ere çaurthuric egotz ceçaten campora.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 打 发 第 三 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il en envoya encore un troisieme; mais ils blesserent aussi celui-ci, et le jeterent dehors. (French Darby)
- 1744 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones