Luke 23:14

From Textus Receptus

Revision as of 15:15, 27 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Ye han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sayde vnto the: Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and beholde, I haue examyned him before you, & fynde in the ma none of the causes, wherof ye accuse him: (Coverdale Bible)
  • 1540 and sayde vnto them: ye haue brought thys man vnto me, as one that peruerteth the people. And beholde, I examyn hym before you, and fynde no faute in thys man, of those thynges where of ye accuse hym: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sayed vnto them. Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people. And beholde I haue examined him before you, & haue founde no faute in this man of those thinges wherof ye accuse him: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And said vnto them: Ye haue brought this man vnto me, as one yt peruerteth the people: and behold, I examine him before you, & finde no fault in this man of those thinges wherof ye accuse hym: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Said vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and behold, I hauing examined him before you, haue found no fault in this man, touching those things whereof ye accuse him. (King James Version)
  • 1729 you have represented this man to me as one that was stirring up the people to a revolt: you see I have examin'd him in your presence; yet I don't find he is guilty of the crimes you have laid to his charge: no, nor even Herod; (Mace New Testament)
  • 1745 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: But I having examined him before you, have found no fault in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and the people, and said unto them, Ye have brought to me this man as one that perverteth the people: and behold I have examined Him before you, and found nothing chargeable on Him, of the things you alledge against Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and the people, said to them, Ye have brought this man to me, as pervertirig the people; and behold, I having examined him before you, have found no fault in this man, touching the things whereof ye accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 said to them, You have brought me this man as one that perverts the people; and behold, having had an examination before you, I have found in this man no cause for the charges which you bring against him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 said to them: Ye brought to me this man, as one perverting the people; and, behold, I, having examined him before you, found no fault in this man, touching those things whereof ye accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 said unto them––Ye brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 said to them, "Ye brought to me This Man as One perverting the people and, behold, I, having examined Him before you, found no fault in This Man regarding those things of which ye accuse Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and said to them: "You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 said to them: You have brought to me this man as turning the people away; and behold, I, having examined him in your presence, have found in this man no fault as to the things which you charge against him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools