Luke 18:17
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Treuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Uerely I saye vnto you: whosoeuer receaueth not the kyngdome of God as a chylde, shall not enter therin. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Verely I say vnto you: whosoeuer receyueth not the kyngdome of God, as a chylde, he shall not enter therin. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Uerely I say vnto you, whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle child, shal in no wise enter therein. (King James Version)
- 1729 I declare unto you, he that does not come with the disposition of a child shall not enter into the kingdom of God. (Mace New Testament)
- 1745 For Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in nowise enter therein. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you truly, that whoever receives not the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Verily I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it." (Weymouth New Testament)
- 1918 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones