Luke 17:30

From Textus Receptus

Revision as of 06:43, 15 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 17:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 After this maner also shal it go, in the daye whan the sonne of man shal appeare. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen thus shall it be, in the day when the sonne of man shalbe reuealed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Even thus shall it be in the day of the Son of man, when he shall be revealed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thus shall it be in the day that the Son of man is revealed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Even thus shall it be in the day that the Son of man is revealed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Just so will it be in the day when the Son of man shall be revealed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 so it will be on the day when the Son of Man shall appear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 so shall it be in the day when the Son of man is revealed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 After the same manner will it be, in the day when the Son of man is revealed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thus will it be in the day when the Son of man is revealed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According to the same things, will it be on the day the Son of Man is revealed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 According to these things it will be in the day the Son of man is revealed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 after the same manner shall it be in the day the Son of Man is revealed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So shall it be in the day in which the Son of man is revealed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools