Luke 16:20

From Textus Receptus

Revision as of 14:09, 8 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 16:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores, (Coverdale Bible)
  • 1568 And there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there was a certaine begger named Lazarus, which was layde at his gate full of sores, (King James Version)
  • 1729 a certain beggar named Lazarus, was lying at his gate, and tho' cover'd with ulcers, the very dogs came and fawned upon him. (Mace New Testament)
  • 1745 But a certain beggar named Lazarus, was laid at his gate full of ulcers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a poor man named Lazarus, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there was a certain beggar, named Lazarus, who was laid at his gate full of sores; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and there was a certain pauper, named Lazarus, who was laid at his gate covered with ulcers, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, that was laid at his gate, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a certain poor man by the name of Lazarus was laid at his gate, afflicted with ulcers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a certain beggar, by name Lazarus, used to be cast near his gate, full of sores, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But a certain beggar, Lazarus by name, was laid at his gate, full of sores, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a certain poor man, Lazarus by name, had been laid at his gate, full of sores, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a certain poor man named Lazarus had been laid at his gate, full of sores, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools