Luke 7:25
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What wenten ye out in to desert to se? a reed waggid with the wynd? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But what went ye out for tose? A ma clothed in soofte rayment? Beholde they which are gorgeously apparelled and lyve delicatly are in kynges courtes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a ma clothed in soft rayment? Beholde, they that are gorgiously arayed, & lyue delycately, are in kynges courtes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But what went ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and lyue delicatly, are in kynges courtes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But what went ye out for to se? a man clothed in softe raiment? Beholde they which are gorgeouslye apparilled, and lyue delicatly are in kinges courtes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously appareled, & lyue delicately, are in kynges courtes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in kings courts. (King James Version)
- 1729 or did you go to see a man richly apparelled? for magnificent dress and splendid living, you must look into the courts of princes. (Mace New Testament)
- 1745 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who are gloriously apparelled, and live delicately, are in kings courts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 a reed shaken by the wind? but what did ye go out to see? a man clothed in soft raiment? behold, they that are dressed in fine clothes and live delicately, are in palaces, not in deserts: but what went ye out to see? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 A reed shaken by the wind? But what went ye out to see? A man clothed in soft garments? Behold, they that are splendidly apparelled, and live delicately, are in kings' palaces. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Behold, they who indulge in soft raiment, and delicate food, are in king's palaces. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is in royal palaces that they who wear splendid apparel, and live in luxury, are found. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If not, what went you forth to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they who are clothed in bright vestments, and are (living) in pleasures, are in the house of kings. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But what went you out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes, and live in luxury, are in royal palaces. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But what have you come out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those in clothing showy and in luxury living in the royal places are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' palaces. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But what have ye gone out to see? a man clothed in soft raiment? Lo! they who wear gorgeous apparel, and live luxuriously, are in kings’ palaces. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But what went ye forth to see? A man, in soft garments, arrayed? Lo! they who in splendid apparel and luxury are found, are, in the kingly courts. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But what went you out into the wilderness to see? a man clothed in soft raiment? Behold those who are in gaudy apparel and luxury, are in royal palaces. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But what went ye forth to see? a man clothed in soft raiment? Behold, those clothed in splendid apparel, and living in luxury, are in kingly courts! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in rich clothing? Why, those who are accustomed to fine clothes and luxury live in royal palaces. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But what did you go out to see? A man wearing luxurious clothes? People who are gorgeously dressed and live in luxury are found in palaces. (Weymouth New Testament)
- 1918 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing and live in luxury are in kings’ houses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones