Luke 7:4
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan they came to Iesus, they besought him instantly, saying: He is worthy that thou shuldest do this for hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they came to Iesus and besought hym instauntlye saiynge: He is worthye that thou shouldest do this for hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they came to Iesus, they besought him instantly, saying, that hee was worthy for whome hee should doe this. (King James Version)
- 1729 accordingly they came to Jesus and earnestly pressed him, saying, he very well deserves you should do him this favour; for he loves our nation, (Mace New Testament)
- 1745 And when they came, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming to Jesus, they besought him earnestly, saying, he is worthy for whom thou shouldest do this. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they, when they came to Jeshu, besought of him earnestly, saying, He is worthy that thou do this for him; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And having come to Jesus they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom you should do this; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and having come to the Jesus, they besought him earnestly, saying: That worthy he is, for whom thou wilt confer this; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they, coming to Jesus, besought him earnestly, saying: He is worthy that thou shouldst do this for him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- `He is worthy to whom thou shalt do this, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying––Worthy, is he for whom thou mayest do this, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they, having come to Jesus, continued to entreat Him earnestly, saying, That he to whom He will do this is worthy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they, coming to Jesus, were earnestly beseeching Him, saying, "He is worthy for whom Thou shalt do this; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. "He is a man who deserves that you should show him this favour," they said, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him, (Weymouth New Testament)
- 1918 And they came to Jesus and asked him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shalt do this: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et etant venus à Jesus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela, (French Darby)
- 1744 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: »Han är värd att du gör honom detta, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang magsidating sila kay Jesus, ay ipinamanhik nilang mapilit sa kaniya, na sinasabi, Karapatdapat siya na gawin mo sa kaniya ito; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mấy người đó đến cùng Ðức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones