Luke 1:56

From Textus Receptus

Revision as of 14:52, 8 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 1:56

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:56 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:56 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Now Mary stay'd about three months with Elizabeth, and then return'd to her own house. (Mace New Testament)
  • 1745 And Mary abode with her three months, and returned to her own house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Mary abode with her about three months, and returned to her house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Mary abode with her about three months, and returned to her house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. (French Darby)
  • 1744 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools